语言是文化的一个重要组成部分,不同的文化反映相似或相异的文化。每个民族都有自己的文化,这种文化是在特定自然环境、历史条件和社会现实中形成的,具有特殊性。习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,是民族思想和智慧的结晶。广义的习语包括成语、谚语、歇后语、典故等。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们言简意赅,形象生动,给人一种美的享受,但由于它们来源于不同的生活环境、宗教信仰、历史及生活习俗等方面,承载着不同民族的文化特质和文化信息,成为翻译中的难点。本文通过对比英汉习语的来源,拟找出英汉文化差异的根源,并据此提出英汉习语翻译的方法。
习语来源
习语是语言长期使用的结果,是人民大众在劳动中创造出来的,与人和人生活的环境密切相关,因此,习语的来源包括地理环境、历史背景、经济生活、风俗习惯、宗教信仰、心理状态、价值观念、日常生活等,下面我们分别从生活环境、历史发展、宗教信仰及神话等几个方面对比一下英汉习语的来源及其文化内涵。
1生活环境
英国是一个岛国,其航海业曾一度领先世界,海上运输业与捕鱼业在英国经济中都占有重要的位置,这就使得英语中有许多关于水和鱼的习语。比如,allatsea(全在海里)指不知所措;allhandstothepumps(所有人都去抽水)指情况危险,要全力以赴;likeafishoutofwater(像离水之鱼)指处在陌生环境中,不自在;drinklikeafish(像鱼儿那样喝)比喻能喝;abigfishinalittlepond(小池塘里的大鱼)指在小范围内出名的人,矮子中的巨人等。而汉民族地处亚欧大陆,人们的生活离不开土地,许多习语与农业相关。
2宗教信仰及神话
英语国家人民多信仰基督教,很多习语来源于圣经及莎士比亚作品,同时受希腊、罗马文化影响,也有许多习语出自希腊罗马神话等。如:theappleofone’seye(掌上明珠)(出自《圣经?旧约?诗篇》);aneyeforaneye,atoothforatooth(以眼还眼,以牙还牙)(出自《圣经?旧约?申命记》);sourgrapes(酸葡萄)(出自《伊索寓言》);one’spoundofflesh(某人的一磅肉)喻指合法但不合理的要求(出自莎士比亚作品《威尼斯商人》)。
3历史发展
一个民族的历史是其社会发展的如实记载,它蕴藏着丰富的文化遗产,同时也会给习语打上深刻的烙印。比如英国历史上曾受过罗马人、条顿人(包括盎格鲁人、撒克逊人、朱特人)、斯堪的纳维亚人等入侵,同时,英国也曾在北美建立过殖民地,而两次世界大战英国都是非常重要的角色,这些历史都会反映在英语习语中。比如,AllroadsleadtoRome.(条条道路通罗马),比喻殊途同归(受罗马人影响);thefifthcolumn第五纵队,比喻“敌人派入的间谍”(西班牙内战时一队派做内应的兵力,二战前奏);thecoldwar冷战(美苏二战后的政治影响);themost-favored-nationtreatment最惠国待遇(美英经济影响)。汉语中也有很多与历史联系紧密的、具有明显历史文化特质的习语。比如:“说曹操曹操到”(speakofthedevilandheappears)(三国故事);“暗渡陈仓”(implysomethinggoingoninsecret)(项羽、刘邦的故事);“望梅止渴”(tosuppressthirstinessbylookingatgreenplums)(三国故事);“请君入瓮”(topunishoneinthewayonethoughtupbyhimself)(唐朝故事);“跳槽”(jobhopping)(改革开放词语);“下海”(gointobusiness)(改革开放故事)等。
习语翻译方法
由于英汉习语来源不同,文化内涵有时相似,有时差异很大,因此在翻译习语时,应当具体问题具体分析,不仅要保全原文内容,更要做到简洁、流畅,使之读起来朗朗上口。下面是一些翻译习语时常用的方法。
1直译法
如果英汉习语在形义方面完全相同,在这种情况下采用直译既能再现原文的比喻形象和意义,又能保留原文独特的表现手法。比如:
(1)Strikewhiletheironishot.趁热打铁
(2)Weregardthewarbetweenthetwonationsasanimperialistdog-eat-dogtypeofwar.我们认为这两国之间的战争是一场帝国主义之间的狗咬狗的战争。
2直译加注法
有些习语直译后,仍不能把原意准确表达出来,可以采用直译加注的方法,对文化信息作必要的补充和解释,从而最大限度地传达习语固有的文化内涵,使读者尽可能领略原作的风姿和神韵。
(1)Thiswasaragtothebull.这话简直是朝着公牛摇晃红布,火上浇油。
(2)Whileitmayseemtobepaintingthelily,IshouldliketoaddsomewhattoMr.AlistairCooke’sexcellentarticle.我想给阿里斯太尔?库克先生的杰作稍加几笔,尽管这也许是为百合花上色,费力不讨好。
3意译法
当直译或直译加注而勉强译出,而读者仍无法理解时,一般采用意译法。这样可以抓住内容和喻义,结合上下文,从而比较灵活地转达原意。比如:
(1)我要是有个三长两短,你给玉山捎个话!Ifanythingshouldhappentome,letYushanknow!
(2)IraqitroopsrolledintoIrantotoppleIraqi’snemesis,AyattollahKhomeini.
伊拉克军队源源不断地开进伊朗,去消灭伊拉克最凶恶的敌人———阿亚图拉?霍梅尼。
(Nemesis———希腊神话中之复仇女神,报复女神)
(3)Let’snotcountourchickens!咱们别打如意算盘了!(划线部分源于“Countone’schickensbeforetheyarehatched.”)
4套用法
有的英语习语和汉语习语在内容和形式上都“相符”,双方不但有相同的意义和修辞色彩,且有相同的或大体相同的形象比喻,在翻译时不妨直截了当地套用目标语同义习语。比如:
(1)TryingtostudyalessonforoneclassduringanotherclassislikerobbingPetertopayPaul.在这节课里学习那节课的内容无异于拆东墙补西墙。
(2)Ididn’ttellGeorgewhenhecamehome.Orhe’dhavelaughedhisheadoff.乔治回家时我没敢告诉他,否则他会笑掉大牙的。
(3)只有大胆地破釜沉舟地跟他们拼,也许还有翻身的那一天!Allyoucandoistoburnyourboatsandfighttheminthehopethatonedayyou’llcomeoutontop.
5直译、意译兼用法
这种方法是在翻译汉语习语时,保留一部分原文的表达,另一部分用意译的方法。如:
(1)他一路风餐露宿。Hebravedthewindanddewonhisway.(brave为意译;windanddew为直译)
(2)她一个单身人,无亲无故。Shewasallbyherselfandfarfromhome,withoutasinglerel-ativeorfriendtohelpherout.(加译上“tohelpherout”使全文更明确)